|
|
Questo è un saggio
dell'introduzione ad una ricerca dell'amico
Edward R. Piana di
Canton, MA. Si tratta di un lavoro notevole e molto preciso, sviluppato da
una consultazione del database di Ellis Island, l'isoletta di N.Y. dove
venivano sbarcati e schedati i nostri emigranti (www.ellisisland.org).Auspichiamo
che possa essere valorizzato perché è una memoria storica che non può
andare persa. |
This
essay introduces a study of friend Edward R. Piana from Canton, MA. It's a
remarkable and very accurate work, developed by a consultation of the
database of Ellis Island, the islet of N.Y. where our emigrants were
disembarked and registered (www.ellisisland.org). We think this is a historical memory that
cannot be lost, but must be appropriately valorized.
|
Enter the dbase
of immigration in The States |
|
...My particular
interest centers on the group of immigrants from Gattinara,
a small town located between Torino
and Milano at the foot of the Alps in Piedmont,
Italy
... Questo mio studio
riguarda l'immigrazione da Gattinara, una piccola città che si trova tra
Torino e Milano ai piedi delle Alpi in Piemonte, Italia.
|
 |
| |
They began arriving
in America in the late 1800's when hail storms and crop
diseases (particularly those infecting the vineyards) ruined their food
supply and their source of a livelihood. In addition
to the U.S.A., they flocked to Argentina, Africa, Brazil, Chile and Peru. Many
also moved to nearby France where customs and language made their assimilation
much easier.
I Gattinaresi
iniziarono a sbarcare in America negli ultimi anni dell'800, quando le
grandinate e le malattie dei raccolti (particolarmente quelle che rovinavano
i vigneti) distrussero le loro fonti di vita e di sostentamento. Oltre
agli U.S.A, si stabilirono in Argentina, Africa, Brasile, Cile e Perù.
Molti si trasferirono anche nella vicina Francia dove, sia per la cultura
che per la lingua, si integravano più
facilmente.
|
In the U.S.A., their
destinations included Coalgate, Indian Territory which later became the 46'h
State in the Union (Oklahoma). There they were
attracted by employment in the coal mines.
Another popular attraction was Canton, Massachusetts where
the textile, leather and rubber industries offered them jobs. Over time,
the Gattinarese influx to Canton formed the largest
group of immigrants from any single community in the world ever to settle in the
town. Significant numbers also located in New York City, Chicago, New Jersey,
Pennsylvania, Iowa,
California and West Virginia.
Una delle prime
destinazioni in U.S.A, fu Coalgate, ancora territorio indiano, che più
tardi divenne il 46° Stato dell'Unione (Oklahoma), e dove trovarono lavoro
nelle miniere di carbone. Altri si diressero a Canton, Massachusetts dove
furono impiegati nelle industrie tessili, del cuoio e della gomma.
L'afflusso di Gattinaresi a Canton formò col tempo, la più grande comunità
di immigrati di quella città. Altri gruppi più o meno numerosi si
stabilirono a New York, Chicago, nel New Jersey, in Pennsylvania, Iowa,
California e Ovest-Virginia.
|
11 Agosto 1905,
August 11th, 1905:
al tampastóñ dal
scinch |
|
Economics overrode
other considerations in their difficult decision to leave their town and
homeland which, at that time, were one and the same in their minds. It may be
difficult in modern times here in the U.S.A. to appreciate the uniqueness of
that small community of Gattinara and how it could, in
their minds, be both hometown and homeland. Italy had been comprised of
city-states and did not become a nation until the 1860's. French was the
traditional language of nearby Torino until mid 1800 and in Aosta Valley; German that
of some villages
north of Gattinara. Each region such as Piedmont and Lombardy in the north spoke
its own dialect that was completely foreign to those in the Southern provinces
of the country where their own distinct dialects were spoken.
A further language
refinement developed from one town to the next.
Roasio, five miles away from Gattinara, could
distinguish its dialect as more Biellese than that of
Gattinara. In essence, due to language, limited
communications, self-sufficiency and containment
within the community, a history of regionalism, etc, Gattinara was viewed by its
citizens as their true homeland. Campanilismo is the
Italian word used to define this trait whereby the population relates only to
its immediate confines only as far as they can hear or see the campanile (bell
tower).
A causa di problemi essenzialmente economici,
furono costretti alla difficile decisione di lasciare la loro città e
la loro terra natia. Può essere difficile oggigiorno, qui negli U.S.A, comprendere
la mentalità di quella piccola comunità per la quale Gattinara era tutto
il loro mondo e la loro patria. L'Italia infatti era una entità di staterelli sovrani e non divenne nazione fino al 1860. La lingua
tradizionale del Piemonte era il francese fino a metà '800, ed in Valle di
Aosta lo è tuttora. In qualche paesino dell'alta Valsesia, a nord di
Gattinara si parla il Walser tedesco. Ogni regione, come Piemonte e
Lombardia nel nord, ha un suo proprio dialetto completamente diverso dai
dialetti delle province meridionali del paese. E anche tra paese e paese
le inflessioni sono diverse: ad esempio a Roasio, pochi km da Gattinara,
si parla un dialetto più simile al biellese. Ciò è dovuto alle
comunicazioni limitate di quei tempi, all'autosufficienza all'interno
della comunità, alle origini del campanilismo locale. ecc. Per cui Gattinara
era considerata dai suoi cittadini come la loro unica patria. Campanilismo
è la parola italiana che esprime il concetto di delimitazione del
territorio visibile dal campanile, o dove arriva il suono delle campane.
|
| |
What were they
leaving behind? Gattinara had been populated by the Celts-Ligurians
before the birth of Christ. It came under the rule of the Romans as they
expanded northward. Finally, after countless invasions throughout Europe over
many centuries, the town gained its independence on March 30, 1242 and its
inhabitants were freed from feudalism. For the brief period between 1804
and 1814, the town was annexed to France under the Napoleonic expansion. Even
its name bas undergone an evolution from the Roman Catuli Ara to Gatinaria to
the dialect version of Gatinèra and finally to the current Italian name of
Gattinara.
Partendo, cosa si lasciavano alle
spalle? Le origini di Gattinara risalivano ai popoli Celto-Liguri, avanti
Cristo. Cadde poi sotto il dominio dei Romani quando occuparono il nordovest.
Dopo innumerevoli invasioni da tutta Europa nel corso di molti
secoli, la città guadagnò la sua indipendenza il 30 marzo 1242 ed i suoi
abitanti furono finalmente liberi dal feudalesimo. Per un breve periodo
tra 1804 and 1814, con Napoleone, la città fu annessa alla Francia . Anche
l'origine del nome ha subito l'evoluzione da Catuli Ara romana, a
Gatinaria medioevale, fino alla versione di dialettale di Gatinèra, e
quindi al nome italiano e corrente di Gattinara.
|
Gattinara, at its center, at one time was surrounded by a moat. The
perimeter streets form a perfect rectangle with
parallel and crossing streets. Heavy wooden doors( in some
cases 200 years old) open from the streets to the courtyards where
three or four families might own their own sections
of property on two floors.
Anticamente il
centro storico era circondato da un fossato. Le strade perimetrali
formano un rettangolo perfetto, e le vie centrali sono parallele est-ovest e
perpendicolari ai corsi nord-sud. Pesanti portoni di legno (in
qualche caso vecchi di 200 anni) si aprono sui cortili dove poche
famiglie vivono in case con due o più piani
|
 |
 |
To the rear of the courtyard were the stables for
milking cows and horses. Over the stables were the "greniers", the same word as
in French, which means attics. There the hay and grain supplies were stored.
Deep, dark cellars called the “crotta” (cantina in Italian) served as storage and
a refrigeration substitute. Every courtyard contained a functioning well. Today
those wells are sealed and the stables have been converted to garages. The
interiors of the living quarters have undergone extensive modernization; however,
the historic exteriors cannot be altered according to the town's statutes.
In una parte del cortile c'erano le stalle con le mucche da latte e i cavalli. Sopra
le
stalle i "greniers" (la stessa parola del francese che significa gli
attici).
dove venivano immagazzinati il fieno e le granaglie. La "crotta" era, ed è,
una profonda cantina buia che serviva come deposito e locale fresco per
conservare cibi e bevande. (Le cantine di Gattinara sono famose per il vino!). E
ogni cortile aveva un pozzo con acqua in quantità.
Oggi quei pozzi sono sigillati e le stalle sono state convertite a garage. Gli
interni delle case di abitazione hanno subito estese ristrutturazioni, mentre le
superfici esterne, particolarmente quelle storiche, sono vincolate secondo
le normative edilizie della
città.
|
|
|
During
the long winter days up to the early 20th century, the residents of the
courtyards would gather in the stables and greniers to shuck corn, sing folk
songs and tell tales. That agrarian society has passed from the scene; only the
large rice plantations and the vineyards remain as serious farming operations. As the
industrial revolution evolved, textiles and ceramics prospered in Gattinara but
later went into decline. A number of diverse and smaller industries have
replaced them.
Fino al primo '900, durante le lunghe giornate del periodo invernale,
le famiglie del cortile si ritrovavano nelle stalle per sgusciare mais,
cantando canzoni popolari e narrando favole ai bambini. Oggi la società
agricola ha fatto il suo tempo; l'agricoltura è caratterizzata dalle estese
coltivazioni di riso nella pianura e dai vigneti sulle colline. Quando si
sviluppò la produzione
industriale, a Gattinara prosperavano il tessile e la ceramica, ma andarono in
crisi con gli ultimi decenni del '900 ed oggi sono sostituiti da diverse
industrie più piccole.
|
 |
|
 |
Kindergarten and grade school were the domain of the nuns. The
kindergarten of 1875 still functions and serves the preschoolers of
today under the guiding hand of a new generation of sisters. Further
schooling beyond grade school required travel to Vercelli or Novara.
L'asilo infantile e le scuole di grado inferiore erano tenute dalle
suore. L'asilo
infantile del 1875 funziona ancora oggi con una nuova generazione di sorelle
e serve come preparazione alle scuole successive. Per le scuole
superiori occorre recarsi a Vercelli o a Novara (oppure a Borgosesia,
Borgomanero e Varallo, ma oggi anche a Gattinara ci sono due istituti
superiori)
|
 |
In
addition to the main parish of St. Peter's Church, other smaller churches are
located in the central area along with a number of small chapels in the
outskirts. St. Peter's Church dates back to 1511 although it was rebuilt in
1885.
La parrocchia del
centro è San Pietro. Ogni quartiere ha la sua chiesa e
piccole cappelle in periferia. La chiesa di San Pietro risale al 1511, con una ricostruzione nel 1885. (Nella parte occidentale di Gattinara è
stata costruita la chiesa di San Bernardo, sede di parrocchia)
|
 |
|
Some family names were so common in town that over
time, each branch was given a distinctive second name to identify each from one
another. For example, Berteletti, Cametti, Caron, Crevola, Travostino and others
each carry a separate identifier to distinguish their particular branch.
Alcuni nomi di famiglia erano così comuni in città che, col tempo, ad ogni ramo fu dato
un secondo nome per identificare una famiglia dall'altra. Per esempio, Berteletti, Cametti, Caron, Crevola, Travostino ed altri, ognuno porta un
nome, in dialetto, separato per distinguere il loro particolare ramo.
|
The local cemetery only expands proportionally to
the living population of the town. Except for the some elaborate private family
tombs, the plots are recycled every 30 or 40 years. Skeletal remains from the
earlier burials are blessed and reburied in a common grave below a central altar
or families purchase small honeycomb vaults for the remains which are set in the
walls that surround the cemetery.
Il cimitero locale si espande solamente in proporzione alla popolazione vivente
della città. A parte alcune tombe di famiglia private, le tombe a terra
sono riciclate ogni 30 o 40 anni. I resti delle sepolture precedenti vengono benedetti e
sepolti in una tomba comune sotto un altare centrale oppure nei colombari
(piccole cellette) lungo i muri che circondano il cimitero.
|
 |
Vendemmia, the Harvest Season, is celebrated in conjunction with the week when
the grapes are picked. Gattinara is well known for its robust Nebbiolo wine. Today most of the vineyards
have been consolidated under the ownership of
commercial wineries.
La
Vendemmia (il periodo del raccolto dell'uva) avviene nella settimana quando gli
acini dell'uva sono maturi al punto giusto. Gattinara è conosciuta per il suo vino:
un Nebbiolo robusto. Oggi la maggior parte dei vigneti sono di
proprietà di stabilimenti per la lavorazione del vino. (esistono anche
molti produttori privati che fanno dell'ottimo vino)
|
In some years, the Lenten season begins with the carnivale, which is
dominated by elaborate floats, street pageantry, and of course, food festivals.
The carnivale promoters are the numerous "tabinas". These are local clubs with
colorful names, each dedicated to their own cooking specialty. The tabina has existed for hundreds of years.
In certi anni, la stagione
Quaresimale comincia con il carnevale che è caratterizzato da elaborati carri di
figuranti, rievocazioni storiche, e chiaramente, da grandi mangiate. I promotori
del carnevale sono le numerose "tabine". cioè compagnie locali dai nomi
coloriti, famose per "l'arte del mangiare".. Le tabine esistono da centinaia di anni.
|
|
 |
American restaurants of distinction in the past few years have upgraded
their menus with risotto
and
polenta.
In
Gattinara (and elsewhere in Northern Italy) the two dishes have been
peasant staples for centuries. Food and dry goods have priority every
Tuesday morning in Gattinara. That is the day for the "marcá" or in proper
Italian "mercato". Street vendors set up shop on the major central streets
and then move on to other towns on other days of the week.
Da pochi anni alcuni ristoranti americani
"trend" hanno inserito nei loro menu
risotto e
polenta.
A Gattinara (ed altrove in Italia Settentrionale) i
due piatti sono tipici della cucina contadina, da secoli. Ogni martedi mattino a Gattinara
è giorno del "marcá"
o del "mercato", in italiano corretto. I venditori preparano le
bancarelle nei corsi centrali. Negli altri giorni della settimana si spostano nei mercati dei paesi vicini.
|
|
|
Outside
the perimeter of the "old town" compound of 600 or more year old block houses,
new villas have been erected during the post-war period. While there are only
8500 inhabitants, Gattinara covers a vast area. In recent years the town erected
a beautiful Olympic pool and soccer stadium for its citizens.
Appena fuori dal centro storico, le cui case
risalgono a seicento o più anni, a partire dal dopoguerra sono state
costruite nuove ville. Anche se gli abitanti sono solo circa 8000, il
territorio di Gattinara è vastissimo. Negli anni recenti la città ha
costruito una bella piscina olimpica e uno stadio di calcio.
|
|
A
carryover from the 1800's persists in the form of the "lavatoio" a public
open air laundry,
which utilized a stream that is funneled through an elaborate brick culvert
carrying the water waist high past the women washing their bundles of clothes.
For 200 years the women have labored there. The allure of exchanging gossip for
many probably supercedes the comfort of the home washing machine.
Il "lavatoio" è una costruzione del 1800 dove le
donne si recavano a fare il bucato all'aria aperta, utilizzando un ruscello che
alimenta le vasche dove si lavavano comodamente la biancheria e i
vestiti. Da 200 anni è il ritrovo delle donne di Gattinara, ma oggi il
fascino di scambiare pettegolezzi deve subire il sopravvento delle
moderne e più comode lavatrici domestiche.
|
|
Although referred to as "bars", they more appropriately fall into the category
of "coffee houses" where local citizens make at least one daily stop for an
expresso or cappuccino.
A
number of banks are located in town to accommodate even the foreign travelers
dependent on ATM services. The town operates its own hospital as well. The
remodeled town hall is open daily and on Saturday morning.
Molti sono i bar o
caffè, dove i cittadini almeno una volta al giorno si fermano per un caffè o un
cappuccino.
In città ci sono cinque banche che offrono una ampia gamma di servizi
finanziari. L'ospedale è in via di ristrutturazione con servizi ridotti al
minimo. La sede del Municipio, completamente restaurata, è aperta i giorni
feriali e al sabato mattina.
|
In
short, Gattinara has a long history of progress and development;
yet it retains
much of its historic traditions and charm.
In breve Gattinara ha una lunga storia di progresso e sviluppo;
pur mantenendo ancora molte delle sue tradizioni storiche con il loro fascino.
|
 |
During
the late 1800's and the first two decades of the 1900's, regardless of local
ties and attractions, significant numbers found it necessary to emigrate
primarily for economic reasons but also due to political turmoil and the ravages
of war. Much of Europe at that time could be compared to an overworked plot of
land that produced a diminishing and insufficient crop. America, on the other
hand, was a virgin, fertile land that beld out the promise of unlimited
opportunities. For most immigrants the New World met those expectations and
allowed the immigrants to build a base in one generation upon which their
successors could expand and thrive as fully integrated Americans.
Durante gli ultimi anni dell'800 e le prime due decadi del
'900, nonostante i legami e le attrazioni locali, una parte della
popolazione fu costretta all'emigrazione soprattutto per ragioni economiche, ma anche a causa della
situazione politica e delle
devastazioni di guerra. Molta parte dell'Europa di quel tempo potrebbe essere
paragonata ad un pezzo di terra supersfruttato che produce un raccolto
insufficiente. L'America, invece era una terra vergine e fertile
che manteneva la promessa di opportunità illimitate. Per la maggior parte di
immigranti il Nuovo Mondo soddisfece quelle aspettative e permise agli
immigranti di costituire la base sulla quale le generazioni successive poterono
espandersi e prosperare come americani
completamente integrati.
|
| |
In
spite of the culture shock of a new land where climate, language, customs,
distance, uncertainties, loss of friends and family and unforeseen
discrimination would pose enormous difficulties for them, they came as did
millions of others from every part of Europe.
Nonostante lo shock
culturale nell'affrontare un nuovo mondo dove clima, lingua, costumi,
distanza, grandi incertezze, la perdita degli amici e della famiglia, la discriminazione imprevista
avrebbe costituito difficoltà enormi, i nostri emigranti vennero come facevano milioni di
altri emigranti da ogni parte dell'Europa.
As part of
succeeding generations scattered throughout the United States, we can
pause to reflect on those events of our ancestors
which determined the course of our own lives and which influenced, in fact,
America's own development.
Come parte delle generazioni successive sparse in tutti gli Stati Uniti, noi
possiamo riflettere su quegli avvenimenti dei nostri antenati che
determinarono il corso delle nostre vite e che influenzarono, in effetti, lo
stesso sviluppo dell'America.
|
|
Edward R. Piana
Canton, MA., 02021,
U.S.A.
traduzione libera
di F.S.
|
Il presente Archivio è di
proprietà di Mr. Piana, che può essere contattato tramite il mail-address di
questo sito. This File is of ownership of Mr. Piana, you can contact through
the mail-address of this website
Enter here Cliccate qui
il file è in formato .pdf
(Acrobat Reader, download da:
http://www.adobe.com/products/acrobat)
|